Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://repo.uipa.edu.ua/jspui/handle/123456789/8278
Название: Особливості вивчення дієслів руху в курсі "Українська мова для іноземних студентів" у інженерно-педагогічній освіті
Другие названия: Peculiarities of studying verbs of motion in the course "Ukrainian Language for International Students" in engineering and pedagogical education
Авторы: Ротова, Н. В.
Rotova, N. V.
Ключевые слова: дієслова руху
реалізація принципу комунікативності
дієслова односпрямованого та різноспрямованого руху
словотворчий префікс
доконаний і недоконаний вид дієслова
verbs of movement
realization of the principle of communicativeness
verbs of unidirectional and multidirectional movement
word-building prefix
perfect and imperfect form of verb
Дата публикации: 2022
Издательство: УІПА
Библиографическое описание: Ротова Н. В. Особливості вивчення дієслів руху в курсі "Українська мова для іноземних студентів" у інженерно-педагогічній освіті / Н. В. Ротова // Проблеми інженерно-педагогічної освіти : зб. наук. пр. / Укр. інж.-пед. акад. - Харків, 2022. - № 74. - С. 39-48.
Серия/номер: № 74;
Краткий осмотр (реферат): Зміни, що відбуваються в останні роки в системі вищої освіти України, входження українських ЗВО в єдиний світовий освітній простір, необхідність використання можливостей дистанційної освіти ̶ все це зажадало переосмислення цілей та завдань освіти, стратегій навчання в найрізноманітніших галузях наукового знання. Завданням викладача української мови стає не просто навчання іноземних здобувачів мовній системі української мови: фонетики, лексики, граматики, але й формування у них спроможності правильно оцінювати комунікативну ситуацію при спілкуванні з носіями мови, зчитувати культурні коди, що містяться в мові носіїв української мови, а також адекватно сприймати сигнали невербальної комунікації (жести, міміку тощо) співрозмовника. Окрім рецепції, метою навчан ня української мови є формування готовності продукувати мовленнєві виступи відповідно до культурних, етикетних та мовних норм української лінгвокультурної спільноти. Враховуючи процеси, що відбуваються в методиці викладання, ми запропонували систематизований спосіб навчання дієсловам руху на початковому етапі навчання, який в умовах жорсткого ліміту часу дозволяє не тільки максимально полегшити сприйняття навчального матеріалу, а й підвищити темп формування граматичних, комунікативних навичок та умінь студентів при навчанні української мови як іноземної. На думку багатьох учених, саме дієслово є найскладнішою граматичною категорією української мови, оскільки воно посідає центральне місце в семантичній структурі речення. На першому етапі, коли студенти вивчають знахідний відмінок напрямку, вводяться дієслова йти, ходити, піти та опрацьовуються особливості їх використання; згодом вводяться дієслова їхати, їздити, поїхати з поясненням відмінностей у способах виконання дії: йти пішки, але їхати на автобусі,машині тощо. На другому етапі вивчаються основні дієслова руху без префіксів. Цю тему доцільно вводити наприкінці елементарного курсу, коли буде засвоєно основні значення відмінків. Під час вивчення основних дієслів руху без префіксів дається список співвідносних дієслів одно спрямованого та різноспрямованого руху і пояснюються відмінності в характері руху. На третьому етапі вивчаються дієслова руху з префіксами. На основі раніше розглянутих дієслів за допомогою префіксів утворюються похідні, значення яких залежить від словотворчого префікса. На четвертомуетапі вивчаються переносні значення дієслів руху. Цей етап потребує від слухачів вільного володіння українською мовою. На основі мовного матеріалу, що використовується на заняттях, формуються і монологічні навички мови, уміння передати зміст прочитаного або прослуханого невеликого тексту. Завдання до текстів спрямовані на перевірку матеріалу, що підлягає активному засвоєнню: відповісти на запитання, скласти діалоги, переказати текст тощо. Запропонований підхід сприяє швидкому засвоєнню значення дієслів руху та правильному вживанню обраної форми в певній мовленнєвій ситуації. Чітка організація навчального матеріалу, логічно витримана покроковість і поетапність у його розгортанні допомагають у стислі терміни знімати психологічні бар'єри, засвоювати та активізувати отримані знання, підвищують зацікавленість і стимулюють мотивацію вивчення української мови. Changes in recent years in the system of higher education in Ukraine, the entry of Ukrainian free education into a single global educational space, and the need to use distance education require rethinking the goals and objectives of education, and learning strategies in various fields of science. The task of a Ukrainian language teacher is not only to teach international students the language system of the Ukrainian language, which includes phonetics, vocabulary and grammar, but also to develop their ability to properly assess the communicative situation when interacting with native speakers, read cultural codes contained in Ukrainian, and adequately perceive signals of nonverbal communication (gestures, facial expressions, etc.) of the interlocutor. In addition to reception, the purpose of teaching the Ukrainian language is to form a willingness to produce speeches in accordance with the cultural, etiquette and language norms of the Ukrainian linguistic and cultural community. Given the processes occurring in teaching methods, we have proposed a systematic way of learning movement verbs at the initial stage of learning, which in a strict time limit allows not only facilitating the perception of educational material, but also increasing the rate of grammar, communication and study skills acquisition. According to many scholars, the verb itself is the most complex grammatical category of the Ukrainian language, as it occupies the central place in the semantic structure of the sentence.At the first stage, when students study the accusative case, the verbs йти, ходити, пітиare introduced and the peculiarities of their use are clarified; later, the verbs їхати, їздити, поїхатиare introduced with an explanation about the differences in the ways of performing the action: йти пішки, butїхати на автобусі, машині, etc. At the second stage, the basic verbs of movement without prefixes are studied. It is advisable to introduce this topic at the end of the elementary course, when the basic values of cases have been mastered. When studying the basic verbs of motion without prefixes, a list of relative verbs of unidirectional and multidirectional motion is given and the differences in the nature of motion are explained. At the third stage, verbs of movement with prefixes are studied. On the basis of the previously considered verbs, derivatives are formed, the meaning of which depends on the word-building prefix. At the fourth stage, figurative meanings of movement verbs are studied. This stage requires students to be fluent in the Ukrainian language. On the basis of the language material used in classes, monologue language skills are formed as well as the ability to convey the gist of a short text which students read or listen to. Tasks for texts are aimed at checking the material to be actively assimilated, which involves answering questions, composing dialogues, retelling texts, etc. The proposed approach promotes the rapid assimilation of the meaning of movement verbs and the correct use of the chosen form in a particular speech situation. Clear organization of educational materials and logically sustained step-by-step and stage-by-stage deployment help remove psychological barriers in a short time, activate the knowledge acquired, generate interest and stimulate motivation to learn the Ukrainian language.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://repo.uipa.edu.ua/jspui/handle/123456789/8278
ISSN: 2074-8922
Располагается в коллекциях:Проблеми інженерно-педагогічної освіти (Збірник наукових праць)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Ротова+Н..pdfhttp://jped.uipa.edu.ua/index.php/JPED/article/view/476/3951,34 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.